Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione anche di "terze parti" per inviarti pubblicità e servizi in linea con le tue preferenze.
Per saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, clicca qui.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all'uso dei cookies.
Accetto

Traduzioni Italiano Russo: Come Devono Essere Fatte


Le traduzioni italiano russo sono uno dei servizi che più spesso ci richiedono le aziende italiane che vogliono promuovere e vendere il proprio prodotto in Russia.

Solitamente ci inoltrano i testi da tradurre in formato Word o Excel e dopo il periodo concordato gli rimandiamo indietro le traduzioni italiano russo già impaginate o pronte per essere pubblicate sul sito internet.

Tutti conoscono il risultato, ma il processo rimane nell’ombra.

Come devono essere fatte le traduzioni italiano russo? Quali sono i requisiti da rispettare per poterle definire “professionali”?

Te lo racconto di seguito.


P.S: Se sai già tutto, clicca per richiedere le nostre traduzioni italiano russo professionali.


Perché le traduzioni italiano russo devono essere “professionali”

Iniziamo questo articolo con un po’ di teoria. L’aspetto della professionalità è cruciale non solo per le traduzioni italiano russo, ma anche per tutte le altre lingue.

Il cliente si aspetta che il testo tradotto in un'altra lingua (che lui non conosce e non può comprendere) rifletta il messaggio, i contenuti, lo stile e il tono dell’originale.

Per ottenere un risultato del genere senza pagarlo cifre esorbitanti, è indispensabile affidarsi a traduttori professionisti esperti del settore in cui opera l’azienda del cliente.

Alcuni per risparmiare poche decine di euro affidano le loro traduzioni italiano russo a traduttori poco esperti, studenti dell’università o persone madrelingua russa che abitano in Italia perché: “Se è russa, potrà tradurre in russo!”.

Sbagliato!

Essere madrelingua non significa essere un traduttore professionista né tantomeno avere le conoscenze adatte per tradurre un testo tecnico, scientifico o specifico di un determinato settore!


Cosa rischia chi affida i testi a traduttori non professionisti?

Per farla breve: una gran brutta figura e un risultato controproducente.

Ogni anno le aziende spendono milioni di euro in marketing online e pubblicità, pagano agenzie pubblicitarie e copywriter perché scrivano dialoghi e contenuti per le loro campagne. Perché?

Perché nel XXI secolo la prima cosa che chiunque fa per farsi un’idea su un’azienda è cercare online. E che idea posso dare contenuti pieni di errori o di frasi senza senso?

Per darti qualche dato riguardante le traduzioni italiano russo nello specifico, la nostra azienda ha condotto uno studio (che puoi leggere qui) intervistando un campione di russi che acquistano abitualmente prodotti e servizi dall’estero.

Dai risultati, è emerso che l’80% pensa sia meglio non tradurre affatto i materiali che tradurli male e che una traduzione scadente serve solo a rendere il testo difficile da leggere e da capire.

Ma c’è di peggio!

La maggioranza degli intervistati (62,6%) ha affermato che una traduzione non professionale o automatica dei testi influisce in maniera negativa o molto negativa sulla percezione dell’azienda, dei suoi prodotti e/o servizi.

Serve aggiungere altro?



Traduzioni italiano russo professionali: come devono essere fatte

Entriamo nel cuore dell’articolo. Qui ho deciso di raccontare il processo attraverso il quale un testo scritto in italiano si trasforma in un testo scritto in russo (o in un'altra lingua) senza modificare il significato, il contenuto e lo stile dell’originale.

Chi non è del settore non lo sa, ma il processo è più elaborato di quanto si creda e comprende diversi passaggi:


1) Riceviamo i file da tradurre insieme alle richieste di preventivo gratuito

Appena riceviamo la richiesta di preventivo gratuito, esaminiamo i testi originali e le lingue in cui questo deve essere tradotto.

Inviamo, poi, una richiesta ai nostri traduttori e redattori madrelingua. Non a tutti però, solo a quelli che hanno esperienza in quel determinato settore.

Esempio. Se richiedi delle traduzioni italiano russo per il sito web della tua azienda che opera nel settore IT, noi chiediamo la disponibilità esclusivamente ai traduttori e redattori madrelingua russa che conoscono i termini e i processi utilizzati nel mondo dell’IT.

Ricevuta conferma di disponibilità, passiamo al punto due.


Clicca qui per inviarci una richiesta di preventivo gratuito, oppure scrivici a info@balalaika-bs.com


2) Traduzione

Una volta concordati il prezzo e le tempistiche con il cliente, inizia il processo di traduzione.

Inviamo i materiali ai traduttori selezionati per il progetto e definiamo la data di consegna. Se abbiamo concordato 7 giorni con il cliente, il traduttore ne avrà a disposizione 4 per tradurre i testi.

Terminata la traduzione, riceviamo i file e li giriamo al redattore madrelingua selezionato precedentemente.


3) Revisione e redazione

Il compito del redattore madrelingua è quello di revisionare il lavoro eseguito dal traduttore, correggere gli errori (se presenti) e migliorare lo stile del testo in lingua straniera.

Esempio. Se ci hai richiesto delle traduzioni italiano russo per il sito web del tuo albergo, il testo non deve suonare come un documento giuridico. Per il tuo albergo hai bisogno di testi capaci di coinvolgere il lettore, farlo sognare e sentire come se già fosse in vacanza nella tua struttura.

Terminata la redazione, il file viene inoltrato a un altro redattore per il controllo finale.


4) Seconda revisione

Non è necessario che il secondo redattore sia madrelingua, la cosa più importante è che abbia molta esperienza nel settore di cui trattano i testi.

L’obiettivo della seconda revisione è principalmente quello di controllare che il testo originale e quello tradotto siano effettivamente uguali e che il testo nella nuova lingua appaia come un testo scritto da un esperto madrelingua del settore.

Esempio. Se hai richiesto delle traduzioni italiano russo per un manuale tecnico, il redattore riceverà il testo originale in italiano e la traduzione in russo dello stesso. Oltre a controllare l’esattezza dei termini utilizzati in russo, modificherà il testo tradotto per renderlo più scorrevole e per migliorarne l’impaginazione.

In caso di dubbi, il secondo redattore discute i termini o le frasi con il traduttore e il primo redattore. Altrimenti, passa il file a noi.


5) Consegna

Il testo è finalmente tradotto e lo inoltriamo al cliente!

Nel caso specifico dei siti internet o siti e-commerce eseguiamo sempre anche un ultimo controllo in modo da assicurarci che il webmaster del cliente abbia inserito tutti i testi e le informazioni giuste al posto giusto.



Ma allora le traduzioni italiano russo professionali sono carissime!

No!

Le traduzioni professionali non sono carissime, hanno un prezzo adeguato che è possibile proporre al cliente solo grazie alla collaborazione con professionisti.

La traduzione è un processo lungo e prevede ricerche approfondite.

Se proponi a un traduttore specializzato in testi giuridici di tradurre un manuale di istruzioni, lui potrebbe accettare, ma ci metterebbe un sacco di tempo e, di conseguenza, chiederebbe un sacco di soldi per farlo.

Invece, se selezioni traduttori e redattori specializzati in un determinato settore (come facciamo noi), saranno felici di accettare l’ordine ad una tariffa più bassa e assicurando un lavoro migliore.

Conoscendo molto bene il tema trattato, impiegheranno meno tempo a ricercare frasi e termini e quindi a tradurre o redigere il testo!


Traduzioni italiano russo e non solo

Da diversi anni la nostra agenzia esegue traduzioni italiano russo di altissima qualità, per aziende provenienti da tutte le regioni d'Italia e del mondo. Dal Trentino alla Sicilia, dagli Stati Uniti a Dubai, molte sono le piccole, medie e grandi imprese che hanno scelto Balalaika per le loro traduzioni in lingua russa.

Qui puoi leggere quello che pensano dei nostri servizi

I nostri clienti sono talmente soddisfatti delle nostre traduzioni italiano russo che spesso ci chiedono di tradurre anche in altre lingue. Oggi non offriamo solamente servizi di traduzione in russo, ma anche nelle seguenti lingue:

Inglese
Russo
Italiano
Giapponese
Francese
Svedese
Spagnolo
Danese
Tedesco
Cinese

Nel corso degli anni abbiamo eseguito traduzioni italiano russo e non solo per i settori più disparati e abbiamo maturato particolare esperienza nelle:

  • Traduzioni tecniche (manuali, istruzioni, schede tecniche);

  • Traduzioni siti web aziendali, localizzazione di siti e-commerce e contenuti multilingua;

  • Traduzioni per il settore dell'arredamento;

  • Traduzioni per il settore turistico;

  • Traduzioni commerciali e marketing;

  • Traduzioni letterarie per l'editoria;
  • IT, applicazioni e videogiochi, AI e IoT


Seguendo il link puoi scoprire di più sulle nostre traduzioni italiano russo.

Inviaci una richiesta di preventivo gratuito, oppure scrivici a info@balalaika-bs.com

Lascia un commento

Premendo il pulsante 'Invio' si dà consenso al trattamento dei dati personali

Traduzioni Russo Italiano Professionali: Costi e Benefici Localizzazione Siti Web: Come Affrontare i Mercati Esteri Online (Aggiornato)

Potrebbe interessarti anche

Traduzioni Russo Italiano Professionali: Costi e Benefici
Una guida per orientarti nella scelta di fornitori di traduzioni russo italiano di alta qualità.
13 Settembre 2019
E-commerce in Russia (Aggiornato): Cosa Serve Sapere per Vendere Online in Russia nel 2019
Se pensi alla Russia come al prossimo mercato di sbocco per il tuo e-commerce, queste informazioni potranno chiarirti le idee.
08 Novembre 2018
Traduzione Siti Web: 5 Motivi per Farla (e Farla Bene)
Perché la traduzione siti web è importante per farsi apprezzare, conoscere e per vendere in Russia (e non solo).
06 Febbraio 2017